Screenshot: Gizmodo
Artsen die dienen diverse gemeenschappen worden vaak geconfronteerd met de uitdaging van effectieve communicatie met patiënten die niet delen hun taal. Sommige artsen zijn het overbruggen van deze kloof met behulp van Google Translate, een AI-gestuurde toepassing die steeds meer verfijnd in de afgelopen jaren. Maar terwijl een nieuwe studie uit Californië laat zien dat de app kan zeker helpen van niet-engels sprekende patiënten en hun artsen, het is niet vlekkeloos—zelden, de vertalingen kan zelfs schade veroorzaken.
Eerdere studies van Google Translate en andere vertaalprogramma ‘ s in het helpen van het ontcijferen van medische informatie voor niet-engels sprekenden gevonden had gemengde resultaten. Een studie aangehaald door de auteurs, bijvoorbeeld, vond een nauwkeurigheid tarief van 60 procent voor de patiënt pamfletten naar het spaans vertaald. Maar in 2017, Google bijgewerkt de vertaling algoritme, beweren dat het aanzienlijk verhogen van de nauwkeurigheid.
Om dit uit te testen, onderzoekers aan de Universiteit van Californië, San Francisco verstuurd een set van 100 medische instructies via de nieuwe versie van de app. De instructies werden geheven van degenen gegeven door echte afdeling spoedeisende hulp artsen aan patiënten en werden vertaald in het spaans en in het Chinees.
De resultaten, gepubliceerd in het JAMA Internal Medicine op maandag, waren er veel meer indrukwekkende rond deze tijd. Algemene, 92 procent van de instructies in het spaans vertaald waren nauwkeurig, evenals 81 procent van de instructies vertaald in het Chinees.
“Google Translate is nauwkeuriger dan een veel artsen zijn van mening, en ik denk dat het is zeker nuttiger dan niet verstrekken van helemaal niets,” lead auteur Elaine Khoong, een primary care research fellow bij UCSF, zei in een verklaring. “We voorzichtig ondersteuning van haar gebruiken.”
Dat gezegd hebbende, er was de occasionele vervormd instructie. Meestal werden deze gewoon verwarrend, relatief onschadelijke vertalingen, vaak veroorzaakt door een arts gebruik van lange, run-on-zinnen of medische lingo. Maar meer zelden, er werden vertaald instructies die zou zijn potentieel gevaarlijk voor patiënten uit te voeren.
Een voorbeeld gemarkeerd door Khoong en haar team was een arts die een patiënt om te stoppen met het nemen van een medicatie op een bepaald punt, geschreven als een instructie die ze “houden de nieren en in de geneeskunde.” Maar de instructie werd vertaald in het Chinees als een instructie om “het nemen van” de behandeling en in het spaans als “houden van de medicatie.”
Deze soorten schadelijke interpretaties alleen gebeurde 2 procent van de tijd onder alle spaanse vertalingen, en 8 procent van de tijd met Chinese vertalingen. En de auteurs zeggen dat ze niet mag, dan vervalt de netto voordelen van het gebruik van Google Translate. Maar er zijn praktische stappen artsen kunnen nemen om te voorkomen dat het ergste gebeurt, worden ze toegevoegd.
Deze omvatten het vasthouden aan eenvoudige, korte zinnen, gebruik van Google Translate in combinatie met een menselijke vertaler (al dan niet in persoon, via de telefoon, of via video), en het opschrijven van de instructies in de engelse en de vertaalde taal, zodat een engels-sprekend familielid of vriend kan later gaan over en zorg ervoor dat er geen grote vertaling is mislukt.
Deel Dit Verhaal