Julian Assange Braucht Übersetzer, der Fließend in den ‘australischen’ Für Klage Gegen Ecuador

Eine visuelle Annäherung an Julian Assange zu Fragen für einen übersetzer, spricht die Australische

WikiLeaks-Gründer Julian Assange gegen Ecuador, das Land, das schützt ihn, seitdem er sprang Kaution in London auf sexuelles Fehlverhalten Gebühren im Jahr 2012. Assange behauptet, dass Ecuador die Verletzung seiner Rechte von Asyl durch die Beschränkung seiner internet-Zugang in die Londoner Botschaft, aber der Anzug ist bereits aus zu einem Holprigen start. Laut lokalen Medien in Australien, Assange kann nicht verstehen, wie er die englische Sprache übersetzer und braucht jemanden, der fließend in “Australien.”

Der Sydney Morning Herald berichtet, dass Assange derzeit für die gerichtlichen Verfahren über Skye da sitzt er in der ecuadorianischen Botschaft in London. Und Assange, der ursprünglich aus Australien, hat berichten zufolge rief Ecuadors translation services von Spanisch zu Englisch “nicht gut genug.” Die Richter in Ecuador, die Aufsicht über den Fall bestimmt, dass Assange ernannt werden sollte ein übersetzer, der versteht, “Australier.”

Aus dem Sydney Morning Herald:

Richter, Karina Martinez sagte, dass es unverzichtbar sei, dass Assange auszusagen, und sagte, das Gericht hatte, irrte durch die Ernennung eines übersetzers, der nur Englisch Sprach, offenbar unter dem Eindruck, dass Australische Dialekt ist unverständlich für andere englischsprachige.

Es ist nicht sofort klar, wie lange diese Verzögerung der Fall.

Assange ist frei zum verlassen der Botschaft in London Wann immer er mag, aber es wird wahrscheinlich verhaftet werden, dass die britischen Behörden für das überspringen auf Kaution. Ecuador hat erforscht, eine Reihe von verschiedenen Möglichkeiten, um Assange aus der Botschaft, einschließlich, indem Sie ihn als diplomat nach Russland, aber hat nichts geklappt. Ecuador abgeschnitten Assange internet-Zugang wieder im März, da hieß es, dass der weißhaarige Scheiße-Rührer wurde die Einmischung in internationale Angelegenheiten. Ecuadors Präsident Lenin Moreno, hat sich auch als Assange ‘ s Anwesenheit in der Botschaft “mehr als ein ärgernis.”

Der WikiLeaks-Twitter-account, nun von anderen Menschen, die nicht benannt Assange, wurde ungewohnt ruhig heute und hat nicht erwähnt, dass dieses die Letzte speed bump. WikiLeaks hat nicht sofort reagieren Gizmodo – Anfrage für Kommentar.

Australisch-Englisch, ähnlich wie die Englisch-amerikanische, entwickelt hat, viel von seiner eigenen Nuancen, die es abgesehen von der Queen ‘ s English in den vergangenen paar Jahrhunderten. Aber es ist unklar, was genau könnte die Ursache Assange und die übersetzer so viel Schwierigkeiten.

Hier ist ein gutes video, das zeigt einige der vielen Unterschiede zwischen dem australischen Englisch und Amerikanisch-Englisch. Einige der Unterschiede sind identisch mit dem Queen ‘ s English. Zum Beispiel, ein Buggy im amerikanischen Englisch heißt ein Kinderwagen in Australisch-Englisch. Aber andere, wie das aufrufen einer Tankstelle einen “servo” 100% Australian.

Mein persönlicher Favorit? Im amerikanischen Englisch nennt Hauptgericht die vorspeise, was wörtlich übersetzt “Eingang” in Französisch. Die Australier nennen Hauptgericht eine “Haupt -” und eine vorspeise ist das Gericht vor dem Hauptgericht.

Wir sind alle voreingenommen gegenüber, was uns passiert ist, wachsen mit, aber wenn es um ein Hauptgericht, ich fürchte, die Australier sind auf jeden Fall zu Recht auf diese ein.

[Sydney Morning Herald]

Teilen Sie Diese Geschichte


Date:

by