Facebook betyr ‘god morgen’ i ‘angripe dem’, som fører til arrestasjon

Palestinsk mann avhørt av Israelsk politi etter pinlig oversettelse av tekst under bilde av ham lent mot bulldoser

Facebook’s machine translation mix-up sees man questioned over innocuous post confused with attack threat.

Facebook er maskinoversettelse mix-up ser mannen er avhørt over uskyldige post forveksles med angrep trussel.
Foto: Thibault Camus/AP

Facebook

Facebook betyr ‘god morgen’ i ‘angripe dem’, som fører til arrestasjon

Palestinsk mann avhørt av Israelsk politi etter pinlig oversettelse av tekst under bilde av ham lent mot bulldoser

@alexhern

Tirsdag 24. oktober 2017 12.24 BST

Facebook har beklaget etter en feil i sin maskin oversettelse tjeneste så Israelske politiet arresterer en Palestinsk mann for å poste “god morgen” på hans sosiale medier profil.

Mannen, en bygningsarbeider i West Bank for oppgjør av Beitar Illit, i nærheten av Jerusalem, postet et bilde av seg selv lent mot en bulldoser med bildeteksten “يصبحهم”, eller “yusbihuhum”, som kan oversettes som “god morgen”.

Men Facebook ‘ s artificial intelligence-drevet oversettelse tjeneste, som det bygd etter avskjed måter med Microsofts Bing oversettelse i 2016, i stedet oversatt ordet til “skade dem” på engelsk, eller “angrep” på hebraisk.

Politiet arresterte mannen senere på dagen, ifølge Israelske avisen Haaretz, etter at de ble varslet av innlegget. De spurte ham i flere timer, mistenkelige var han planlegger å bruke den som er avbildet bulldoser i et kjøretøy angrep, før du innser sine feil. Ikke på noe punkt før han ble arrestert gjorde noen arabisk-talende offiser lese selve innlegget.

Facebook sa det er å se inn i saken, og i en uttalelse til Gizmodo, la til: “Dessverre, vår oversettelse systemer gjort en feil i forrige uke at feiltolket hva denne personen lagt ut.

“Selv om våre oversettelser blir bedre hver dag, feil som dette kan skje fra tid til tid, og vi har tatt skritt for å løse dette bestemte problemet. Vi beklager ham og hans familie for feil og avbrudd forårsaket dette.”

Arabisk er vurdert spesielt vanskelig for mange maskin oversettelse tjenester på grunn av det store antallet av forskjellige dialekter i bruk rundt om i verden, på toppen av Moderne Standard arabisk, den internasjonale form av språket.

Israel Defence Force har vært åpen om overvåking av sosiale medier-kontoer til Palestinerne, på jakt etter “ensom-ulv” angripere som ellers slip gjennom nettet. Det angivelig gjør det automatisk, ved hjelp av algoritmer for å se etter ord som for eksempel “sword of Allah”.

Maskinen oversettelse feil er en vanlig forekomst for alle som bruker kunstig INTELLIGENS til å oversette språk, spesielt de med små forhold. Tidligere denne måneden, Kinesisk sosiale nettverk WeChat beklaget etter sin egen maskin oversettelse system oversatt en nøytral uttrykk som betyr “svart utlending” som n-ordet.

“Når jeg kjørte oversetter, n-ordet kom opp og jeg var gobsmacked,” sa Ann James, som hadde vært tekstmeldinger frem og tilbake med en venn når feil oversettelse dukket opp.

  • Google og Facebook under press etter å hjelpe anti-flyktning-kampanje

Date:

by