Screenshot: Gizmodo
Ärzte, die dienen verschiedenen Gemeinden stehen oft vor der Herausforderung, effektiv kommunizieren mit Patienten, die nicht teilen Ihre Sprache. Manche ärzte überbrücken diese Lücke mit Hilfe von Google Translate, eine KI-gesteuerte app, die hat immer anspruchsvoller geworden in den letzten Jahren. Aber während eine neue Studie aus Kalifornien zeigt, dass die app kann auf jeden Fall helfen, nicht-Englisch Sprechende Patienten und Ihre ärzte, es ist nicht makellos—selten wurden die übersetzungen könnten sogar Schaden anrichten.
Frühere Studien von Google Translate und andere übersetzungsprogramme helfen entschlüsseln medizinische Informationen für nicht-Englisch-Sprecher gefunden hatte gemischte Ergebnisse. Eine Studie zitiert, die von den Autorinnen und Autoren, zum Beispiel, fand eine Genauigkeit rate von 60 Prozent für Patienten-Broschüren ins Spanische übersetzt. Aber im Jahr 2017, Google aktualisiert seine übersetzung Algorithmus, der behauptet, es würde eine wesentliche Erhöhung der Genauigkeit.
Um dies auszuprobieren, Forscher an der University of California, San Francisco geschickt, einen Satz von 100 medizinischen Anweisungen durch die neue version der app. Die Anweisungen wurden aufgehoben, die von echten Notaufnahme ärzte, Patienten und wurden übersetzt in Spanisch und Chinesisch.
Die Ergebnisse, veröffentlicht in JAMA Innere Medizin, am Montag, waren viel mehr beeindruckend, diese Zeit herum. Insgesamt 92 Prozent der Anweisungen, die ins Spanische übersetzt wurden, genaue, sowie 81 Prozent der Anweisungen ins chinesische übersetzt.
“Google Translate ist genauer als viele ärzte glauben, und ich denke, es ist definitiv mehr als nützlich, nicht eine Sache”, führt der Autor Elaine Khoong, eine primary care research fellow an der UCSF, sagte in einer Erklärung. “Wir behutsam unterstützt seine Verwendung.”
Das heißt, es war die gelegentliche verstümmelt Unterricht. In der Regel, diese waren einfach nur verwirrend, relativ harmlos übersetzungen, oft verursacht durch einen Arzt ist die Verwendung von langen, run-on Sätze oder medizinischen Jargon. Aber eher selten, es wurden Anweisungen übersetzt worden wäre potenziell gefährlich für den Patienten durchzuführen.
Ein Beispiel hervorgehoben durch Khoong und Ihrem team war ein Arzt sagt einer Patientin, die Einnahme von einem Medikament an einem gewissen Punkt, geschrieben als Anweisung, dass Sie “halten die Nieren-Medizin.” Aber die Anleitung war in Chinesisch übersetzt als einen Befehl zum “halten” der Behandlung und in Spanisch als “bewahren Sie die Medikamente.”
Diese Arten von schädlichen Interpretationen geschah nur 2 Prozent der Zeit unter allen spanischen Fehlübersetzungen, und 8 Prozent der Zeit mit chinesischen Fehlübersetzungen. Und die Autoren sagen, dass Sie nicht zum erlöschen der Netto-positives von Google Übersetzen. Aber es gibt praktische Schritte, die ärzte nehmen könnte, um das Schlimmste zu verhindern verhindern, wird Sie Hinzugefügt.
Diese umfassen kleben, einfache, kurze Sätze, Verwendung von Google Translate in Verbindung mit einem menschlichen übersetzer (ob persönlich, über das Telefon oder über video), und aufschreiben, Anleitung in Englisch und die Sprache übersetzt, so dass einem Englisch sprechenden verwandten oder Freund kann später gehen Sie über die beiden und stellen Sie sicher, es gibt keine großen übersetzung fehlschlägt.
Teilen Sie Diese Geschichte