Skærmbillede: Gizmodo
Læger, der serverer forskellige fællesskaber ofte står over for den udfordring at kommunikere effektivt med patienter, der ikke deler deres sprog. Nogle læger er ved at bygge bro dette hul med hjælp fra Google Translate, en AI-drevet app, der er blevet mere og mere sofistikerede i de seneste år. Men mens en ny undersøgelse fra Californien viser, at appen kan helt sikkert hjælpe ikke-engelsk talende patienter og deres læger, det er ikke fejlfri—sjældent, at de oversættelser kan endda forårsage skade.
Tidligere undersøgelser af Google Translate og andre oversættelsesværktøjer i at hjælpe tyde medicinsk information for ikke-engelsktalende havde fundet blandede resultater. En undersøgelse, der nævnes af de forfattere, for eksempel, fandt en præcision på 60 procent for patienten pjecer oversat til spansk. Men i 2017, Google har opdateret sin oversættelse algoritme, der hævder, at det ville blive betydeligt større nøjagtighed.
For at teste det ud, er forskere ved University of California, San Francisco sendte et sæt af 100 medicinske instruktioner via den nye version af app ‘ en. Vejledningen blev løftet fra dem, der er givet af real emergency department læger til patienter og blev oversat til både spansk og Kinesisk.
Resultaterne, der blev offentliggjort i JAMA Internal Medicine på mandag, var meget mere imponerende, denne gang omkring. Alt i alt 92 procent af vejledningen er oversat til spansk var præcis så godt som 81 procent af instruktioner, der er oversat til Kinesisk.
“Google Translate er mere præcis end en masse af behandlere mener, og jeg tror, det er helt sikkert mere nyttigt end ikke yde noget som helst,” ledende forfatter Elaine Khoong, en primary care research fellow ved UCSF, sagde i en erklæring. “Vi forsigtigt støtte for anvendelse.”
Det sagt, der var lejlighedsvis forvansket instruktion. Normalt, disse var bare forvirrende, relativt harmløse oversættelser, ofte forårsaget af en læge, brug af lange, køre-på sætninger eller medicinsk lingo. Men mere sjældent, der blev oversat instruktioner, der ville have været potentielt farlige for patienterne at gennemføre.
Et eksempel fremhævet af Khoong og hendes team var en læge fortæller en patient, at stoppe med at tage en medicin, på et tidspunkt, skrevet ud som en instruktion, at de “hold nyre medicin.” Men den instruktion, der blev oversat til Kinesisk som en instruktion om at “holde med” den behandling og til spansk som “holde den medicin.”
Disse former for skadelige fortolkninger skete kun 2 procent af den tid, blandt alle spanske mistranslations, og 8 procent af tiden med Kinesiske mistranslations. Og forfatterne siger, at de ikke bør medføre, netto positive af at bruge Google Translate. Men der er praktiske skridt læger kan tage for at forhindre det værst tænkelige, de har tilføjet.
Disse omfatter at holde sig til enkle, korte sætninger, brug af Google Translate i forbindelse med en menneskelig oversætter (enten personligt, via telefon eller via video), og skrive instruktioner i både den engelske og den oversatte sprog, således at en engelsk-talende slægtning eller ven, kan senere gå over begge dele, og sørg for, at der ikke er nogen større oversættelse ikke.
Dele Denne Historie