Im Mythos über den Turm von Babel Leute Vorhaben, einen Turm zu bauen-die Stadt, die ich würde bis in den Himmel. Und dann der Schöpfer erkannte, dass nichts mehr davon abhalten, Menschen und возомнят Sie über sich selbst weiß, dass. Dann schuf Gott die verschiedenen Sprachen, um zu verhindern, dass die Menschen und damit Sie nicht mehr problemlos zusammenarbeiten. In unserer Zeit, Dank der Technologie, erleben wir eine beispiellose Verbundenheit. Aber wir Leben immer noch im Schatten des babylonischen Turms. Die Sprache bleibt die Schranke in der Wirtschaft und im Marketing. Trotz der Tatsache, dass die technologische VORRICHTUNGEN können einfach und schnell angeschlossen, die Menschen aus verschiedenen teilen der Welt oft nicht.
Übersetzungsbüro versuchen Schritt zu halten: machen Präsentationen, Verträge, Anleitungen für Outsourcing und Werbung für alle interessierten. Einige Agenturen bieten auch eine so genannte “Lokalisierung”. Zum Beispiel, wenn das Unternehmen rein auf den Markt in Quebec, Sie braucht die Werbung auf квебекском Französisch, aber nicht auf dem europäischen Französisch. Die Firma kann ernsthaft leiden wegen der falschen übersetzung.
Globale Märkte erwarten, aber die sprachliche übersetzung die Kräfte der künstlichen Intelligenz noch nicht bereit, trotz der jüngsten Fortschritte in der Verarbeitung natürlicher Sprache und Sentiment-Analyse. Bei der KI immer noch Schwierigkeiten mit der Verarbeitung von Anforderungen auch in einer Sprache, geschweige denn die übersetzung. Im November 2016 Google fügte ein neuronales Netzwerk in Ihrem übersetzer. Aber einige Ihrer übersetzungen sind immer noch sozial und grammatisch seltsam. Warum?
«Zur Ehre von Google, die Gesellschaft hat ziemlich viele Verbesserungen, die erschienen fast über Nacht. Aber ich benutze ihn nicht besonders. Die Sprache ist schwierig», sagt Michael Hausmann, Chief scientific Officer für Forschung in RapportBoost.AI und Dozent an der Singularity University.
Er erklärt, dass das ideale Szenario für maschinellen Lernens und der künstlichen Intelligenz wird es sein, die festen Regeln und genauen Kriterien für den Erfolg oder Misserfolg. Schach — ein offensichtliches Beispiel, und zusammen mit Ihnen und th. Der Computer ist sehr schnell beherrschte diesen spielen, weil die Regeln für Ihre klaren und präzisen, und eine Reihe von Zügen ist begrenzt.
«Die Sprache — fast das Gegenteil. Gibt es keine klaren und abgestimmten Regeln. Gespräche können sich in unendlich vielen verschiedenen Richtungen. Und Sie, natürlich, müssen auch die markierten Daten. Sie zu sagen Wagen, was Sie tut richtig ist und was nicht».
Hausmann wies darauf hin, dass wir in der Sprache der Informations-Aufkleber sind grundsätzlich schwierig. «Zwei übersetzer nicht einigen können über die Richtigkeit der übersetzung», sagt er. «Die Sprache ist der Wilde Westen aus der Sicht von Daten».
Technologie Google now sind in der Lage, ganze Sätze zu verstehen, ohne zu versuchen, einzelne Wörter zu übersetzen. Aber Pannen immer noch passieren. Jörg Майфуд, Associate Professor für Spanische Sprache, Spezialist für lateinische Literatur an der Universität von Jacksonville erklärt, warum die genauen übersetzungen noch nicht gegeben künstliche Intelligenz:
«Das Problem ist, zu verstehen, dass das gesamte Angebot noch nicht ausreichend. Genauso wie die Bedeutung des Wortes hängt vom Rest der Angebote (zum größten Teil in englischer Sprache), die Bedeutung des Satzes hängt vom Rest des Absatzes und des Textes im Allgemeinen und die Bedeutung des Textes hängt von der Kultur, der Absichten des Sprechers und anderem. Sarkasmus und Ironie, zum Beispiel, haben Sinn nur in einem breiten Kontext. Idiome können auch problematisch für die automatisierte übersetzung».
«Die übersetzung von Google ist ein großartiges Werkzeug, wenn Sie es als ein Werkzeug, D. H. ohne zu versuchen, ersetzen das menschliche lernen oder verstehen», sagt er. «Vor ein paar Monaten ich ging zu kaufen eine Bohrmaschine in Home Depot und Las die Inschrift unter der Maschine: «Saw machine». (Maschinelle Säge). Unten war die Spanische übersetzung ‘La máquina vió,’ was bedeutet “Maschine gesehen”. “Saw” übersetzt, nicht als Substantiv, sondern als verb Vergangenheitsform”.
Dr. Майфуд warnt: «Wir sollten wissen über die zerbrechlichkeit dieser Interpretation. Weil das übersetzen ist in der Tat zu interpretieren, nicht nur die Idee, sondern auch ein Gefühl. Menschliche Gefühle und Ideen, die verstehen nur Menschen — und manchmal sogar wir Menschen können nicht, andere Menschen zu verstehen».
Er wies darauf hin, dass die Kultur, Geschlecht und sogar Alter kann sich als Hindernis für dieses Verständnis, und die übermäßige Abhängigkeit von Technologie führt zu unserem kulturellen und politischen Niedergang. Dr. Майфуд erwähnt, dass der Argentinische Schriftsteller Julio Unterhaltungskomplex nannte Wörterbücher “Friedhöfe”. Automatische übersetzer könnte man als “Zombies”.
Eric Камбриа, Akademiker, Erforschung der KI und Professor der technischen Universität Наньянга in Singapur, beschäftigt sich zum größten Teil der Verarbeitung der natürlichen Sprache, die die Grundlage der übersetzer auf der Basis von KI. Wie Dr. Майфуд, er sieht die Komplexität und die gekoppelte Risiken in dieser Richtung. «Es gibt sehr viele Dinge, die wir unbewusst tun, wenn Sie Text Lesen». Das Lesen erfordert eine Vielzahl von ungebundenen Aufgaben, die nicht unter die Kraft einem automatischen übersetzer.
«Das größte Problem der maschinellen übersetzung heute besteht darin, dass wir dazu neigen, den übergang von syntaktischen Formen des Angebots in der Sprache der Eingabe zu syntaktischen Form dieses Satzes in der Zielsprache. Wir Menschen, so nicht tun. Wir zuerst entziffern, die Bedeutung des Satzes auf die Eingabe-Sprache, und dann verschlüsseln diesen Wert in der Zielsprache».
Darüber hinaus gibt es kulturelle Risiken im Zusammenhang mit diesen übersetzungen. Dr. Ramesh Шринивасан, Direktor des Labors für digitale Kulturen an der University of California in Los Angeles, sagt, dass die neuen technologischen Werkzeuge manchmal spiegeln die zugrunde liegenden Vorurteile.
“Es muss zwei Parameter, die bestimmen, wie wir entwerfen “intelligente Systeme”. Ein ist Wert und man kann so sagen, das Vorurteil, wer schafft das System. Das zweite ist eine Welt, in der das System zu lernen. Wenn Sie ein KI-System, die die Vorurteile seines Schöpfers und der weiten Welt, manchmal gibt es sehr beeindruckende Dips».
Dr. Шриванисан sagt, dass übersetzungs-Tools müssen transparent sein in Bezug auf Möglichkeiten und Beschränkungen. «Sehen Sie, die Idee, dass ein System nehmen kann Sprachen (die sehr vielfältig semantisch und syntaktisch) und kombinieren Sie Sie oder in irgendeiner Weise zusammenzufassen oder gar eins machen, das ist lächerlich».
Mary Cochran, кофаундер Launching Marketing Labs, sieht das kommerzielle Potenzial des Wachstums. Sie wies darauf hin, dass die Listen auf Online-Märkten wie Amazon kann man in der Theorie automatisch zu übersetzen und optimieren für Kunden in anderen Ländern.
«Ich glaube, dass wir jetzt berührten nur die Spitzen des Eisbergs, so zu sprechen, über die Tatsache, dass sich die KI mit Marketing zu tun. Und mit der verbesserten übersetzung und Globalisierung auf der ganzen Welt die KI kann nicht nicht führen zu einer explosionsartigen Wachstum des Marktes».
Warum kann die KI noch nicht beherrschte übersetzung Sprachen perfekt?
Ilja Hel