Varför är AI fortfarande inte behärskar översättning språk?

I myten om babels torn folket bestämde sig för att bygga ett torn stad som skulle komma till himlen. Och sedan Skaparen insåg att ingenting skulle avskräcka människor och föreställer de är inte värt besväret. Då Gud skapade olika språk för att förhindra att människor och att de inte längre kunde enkelt att arbeta tillsammans. Numera, tack vare tekniken, vi har aldrig tidigare skådad anslutning. Men vi lever fortfarande i skuggan av babels torn. Språket är fortfarande ett hinder i verksamheten och marknadsföring. Trots att den tekniska enheter kan enkelt ansluta människor från olika delar av världen ofta inte kan.

Översättning försöker fånga: ge presentationer, avtal, instruktioner, outsourcing och annonsering för alla. Vissa myndigheter har även så kallade “lokalisering”. Till exempel, om ett företag går till marknaden i Quebec, det behöver reklam Québec, inte Europeiska franska. Företaget kan lida på grund av felaktig översättning.

Globala marknader väntar på, men en engelsk översättning av krafter artificiell intelligens är ännu inte klar, trots den senaste tidens framsteg i behandling av naturligt språk och känsla analys. AI är fortfarande ha svårigheter med att hantera önskemål även i ett språk, för att inte tala översättning. I November 2016, Google har lagt till ett neuralt nätverk i din översättare. Men några av hennes översättningar är fortfarande socialt och grammatiskt konstigt. Varför?

“Till kredit av Google har företaget infört en hel del förbättringar som har dykt upp nästan över en natt. Men jag vet inte riktigt använda dem. Språket är svårt, säger Michael Housman, chefsforskare, forskning RapportBoost.AI och föreläsare, Singularity University.

Han förklarar att den perfekta scenariot för maskininlärning och artificiell intelligens kommer att vara fasta regler och tydliga kriterier för framgång eller misslyckande. Schack är ett tydligt exempel på detta, och tillsammans med dem och th. Datorn snabbt behärskar dessa spel eftersom reglerna är tydliga och skarpa, och den uppsättning av rörelser är begränsad.

“Språket är nästan raka motsatsen. Det finns inga klara och tydliga regler. Konversationen som kan gå i ett oändligt antal olika riktningar. Och naturligtvis behöver du också märkt data. Du måste berätta för maskinen vad hon gör är rätt och vad som är fel.”

Hausman noteras att markera i det språket av de uppgifter etiketter i grunden svårt. “Två tolkar inte kan enas om den korrekta översättningen”, säger han. “Språket är Wild West från en data-perspektiv”.

Google har nu möjlighet att förstå de förslag som en helhet, utan att försöka översätta enskilda ord. Men buggar fortfarande hända. Meifod Joerg, associate Professor i spanska, specialist i den latinska litteraturen vid Universitetet i Jacksonville förklarar varför en korrekt översättning inte ges artificiell intelligens:

“Problemet är att för att förstå den mening som helhet saknas. Precis som innebörden av ordet beror på resten av meningen (mestadels på engelska), betydelsen av en mening beror på resten av stycket och texten som helhet, och värdet av texten beror på kultur, avsikter högtalare och andra saker. Sarkasm och ironi, till exempel, har mening endast i ett bredare sammanhang. Idiom kan också vara problematiskt för computer-aided translation”.

“Google översättning är ett bra verktyg om man använder det som ett verktyg som inte försöker ersätta mänskligt lärande och förståelse, säger han. “För några månader sedan gick jag för att köpa en borr på Home Depot och läs inskriptionen under bilen: “Såg maskin”. (Maskinen såg). Nedan var den spanska översättningen av ” La máquina vió, “som betyder” den Bilen är sett.” “Såg” översätts inte som ett substantiv och ett verb i preteritum”.

Dr. Mahfud varnar: “Vi behöver veta om hur bräcklig denna tolkning. Eftersom att översätta är i huvudsak att tolka, inte bara en idé, utan en känsla. Mänskliga känslor och idéer som kan förstås endast av folk — och ibland även vi, människor, kan inte förstå andra människor.”

Han konstaterade att kultur -, genus -, och även ålder kan skapa hinder för förståelse, och alltför beroende av teknik leder till att vår kulturella och politiska nedgång. Dr. Mahfud nämnde att den Argentinske författaren Julio Cortázar som kallas lexikon “kyrkogårdar”. Automatisk översättare skulle kunna kallas en “zombie”.

Eric Cambria, akademiker, forska i AI, och Professor vid Tekniska Universitetet i Nanyang i Singapore, är engagerad i mestadels behandling av naturligt språk, som är grunden för översättare på grundval av AI. Som Dr. Mahfud, han ser komplexiteten och riskerna i denna riktning. “Det finns så många saker som vi gör omedvetet när vi läser texten”. Läsning kräver att utföra många irrelevanta uppgifter, som inte är under force automatisk översättare.

“Det största problemet för maskinöversättning idag är att vi tenderar att gå från syntaktiska form av meningar på det språk som input till den syntaktiska form av denna mening i målspråket. Vi människor gör inte det. Vi första tolka innebörden av en mening i input språket, och sedan koda detta värde i målspråket”.

Dessutom finns det kulturella risker som är förknippade med dessa överföringar. Dr. Ramesh Srinivasan, Chef för Laboratoriet för digitala kulturer vid University of California i Los Angeles, säger att den nya tekniska verktyg ibland spegla underliggande fördomar.

“Det ska finnas två parametrar som bestämmer hur vi utformar “intelligenta system”. En är värderingar och, så att säga, fördomar, som skapar systemet. Den andra är en värld där systemet kommer att lära sig. Om du skapar en AI-system som återspeglar fördomar av dess Skapare och i övriga världen, ibland spektakulära misslyckanden”.

Dr. Sivanesan säger att den svenska översättningen av verktyg bör vara öppen i förhållande till möjligheter och begränsningar. “Du ser, att tanken att ett system kan ta ett språk (vilket är mycket varierande semantiskt och syntaktiskt) och kombinera dem, eller i vilken omfattning, för att generalisera, eller ens göra en, detta är löjligt”.

Mary Cochran grundarna Lanserar Marknadsföring Labs, se kommersiella potential för tillväxt. Hon konstaterade att listor på nätet marknader som Amazon kan i teorin automatiskt översätta och optimera för kunder i andra länder.

“Jag tror att vi nu har bara berört toppen av isberget, så att säga, om vad AI kan göra med marknadsföring. Och med förbättrad översättning och globalisering runt om i världen AI inte kan leda till en explosiv tillväxt av marknaden”.

Varför är AI fortfarande inte behärskar översättning språk?
Ilya Hel


Date:

by