Island modersmål og kulturelle identitet er ved at drukne i en online hav af engelsk
@jonhenley
Mon 26 Februar 2018 11.50 GMT
Sidst opdateret om Mon 26 Februar 2018 12.24 GMT
Unge Islændinge bruger en stor del af deres liv i en næsten udelukkende engelsk digitale verden.
Foto: Alamy
I modsætning til de fleste sprog, når Islandske brug for et nyt ord, er det sjældent import. I stedet entusiaster mønt et nyt udtryk, der er rodfæstet i den tunge gamle Nordiske fortid: en neologisme, der ser ud, lyder og opfører sig som Islandske.
Det Islandske ord for computer, for eksempel, er tölva, et ægteskab af tala, hvilket betyder, at antallet, og vølve, profetinde. En webbrowser er vafri, afledt af verbet at vandre. Podcast er hlaðvarp, noget du “gratis” og “kast”.
Dette gør det Islandske noget ganske særligt, et sprog, hvis kompleks grammatik er stadig meget, som det var et årtusinde siden, og hvis ordforråd er uforfalsket, men som har det helt fint med at håndtere begreber som 21-århundrede som en touchscreen.
Hvordan Island blev bitcoin minearbejdere’ paradise
Læs mere
Men som gamle, rene og opfindsom, som det kan blive, så meget som det er nøglen til at Islændingenes følelse af national og kulturel identitet, Islandsk tales i dag af knap 340,000 mennesker – og Siri og Alexa er ikke blandt dem.
I en alder af Facebook, YouTube og Netflix, smartphones, stemmegenkendelse og personlige digitale assistenter, sproget i de Islandske sagaer – er skrevet på kalveskind mellem AD1200 og 1300 – er ved at drukne i et hav af engelsk.
“Det hedder ‘digitalt minoritisation’,” sagde Eiríkur Rögnvaldsson, en professor i Islandsk sprog og lingvistik på Universitetet i Island. “Når et flertal sprog i den virkelige verden bliver et mindretal sprog i den digitale verden.”
Folkeskolelærere allerede rapport 15-årige, der holder hele legeplads samtaler på engelsk, og meget yngre børn fortælle sprog specialister, de “ved, hvad ordet er” for noget, som de bliver vist på kort, men ikke på Islandsk.
For unge Islændinge, især nu bruge så stor en del af deres liv i en næsten udelukkende engelsk digitale verden, sagde Rögnvaldsson, de er ikke længere at få de input, de har brug for at opbygge en stærk base i grammatik og ordforråd på deres modersmål. “Vi kan faktisk se en generation vokser op uden en ordentlig modersmål,” sagde han.
En Islandsk fisker med sin mobiltelefon. Foto: AFP/Getty Images
Sproget har overlevet de store udenlandske indgange i fortiden, under dansk styre for eksempel. Virkningen af engelsk, men “er unik i omfanget og intensiteten af kontakt, hastigheden af forandringer”, Rögnvaldsson sagde. “Smartphones ikke fandtes for 10 år siden. I dag næsten alle er i næsten fuld tid kontakt med engelsk.”
Rækkevidden og omfanget af engelsk, som er lettilgængelig for Islændingene har vokset eksponentielt, det meste af det mere relevant og mere fængslende end nogensinde før, sagde Iris Edda Nowenstein, Ph.d. – studerende, der arbejder med Rögnvaldsson på en omfattende tre-årig undersøgelse af effekten af digital sprog kontakt på 5.000 mennesker.
“Én gang, uden for skolen, du ville gøre, sport, lære et instrument, læse, se den samme TV, spille den samme computer spil,” sagde hun. “Nu om telefoner, tablets, computere, Tv’ er, der er utallige spil, film, serier, videoer, sange. Du chatte med Google Startside eller Alexa. Alle på engelsk.”
Engelsk kan ikke være en fjende – i princippet flersprogethed er naturligvis en god ting – men dets blotte vægt og forskellige online er overvældende, Nowenstein sagde. Eller er Islandsk alene. Så mange som 21 Europæiske sprog, der potentielt er i risiko for “digital udryddelse”, ifølge forskning.
Islandsk er relativt få personer er også usædvanligt dygtige i engelsk og entusiastiske early adopters af ny teknologi. “Det indlysende bekymring er, at unge mennesker vil begynde at sige: ‘Okay, så kan vi ikke bruge dette sprog i udlandet. Hvis vi ikke bruger det meget i Island, så hvad er pointen?” Rögnvaldsson bedt om.
I hvad der svarer til en perfekt storm, for sådan et lille sprog, det er også under belejring i den virkelige verden. Det vilde Nordatlantiske ø glædede sig over næsten 2 millioner udenlandske besøgende sidste år, fire gange 2008-tal, og indvandrere, der nu udgør 10% af befolkningen, en fem-dobling i to årtier.
Det meste af EU-arbejdstagere på kortvarige kontrakter i fisk-behandling eller turisme, nye beboere kun sjældent har brug for at mestre Islandsk, med sine tre køn, fire sager og seks verber. I barer, restauranter og butikker i centrum af Reykjavík, kan det være en kamp for lokalbefolkningen til at få serveret på deres modersmål.
Online, er imidlertid den største bekymring. Bortset fra Google – der, primært fordi det er en Islandsk ingeniør, har tilføjet Islandske talegenkendelse til sin Android mobil – operativsystem- internet-giganter har ingen interesse i at tilbyde Islandske muligheder for en befolkning, størrelsen af Cardiff.
“For dem, det koster det samme at digitalt støtte Islandsk, som det gør for digitalt at støtte den franske,” Rögnvaldsson sagde. “Apple, Amazon … Hvis de ser på deres regneark, vil de aldrig gøre det. Du kan ikke lave en business case.”
Hvor Islandske versioner eksisterer, sagde Nowenstein, de er ikke perfekte. “Du kan skifte Facebook-Islandsk, men er det ikke god til at håndtere sager,” sagde hun. “Så folk får fodret op med deres navne, der er stavet forkert, og skifte tilbage til engelsk.”
Antal Naylor, en BRITISK akademiske også involveret i undersøgelsen, sagde, at han havde mailet og skrevet at Apple flere gange, men har aldrig modtaget et svar. “Vi forventer ikke en fuldt fungerende styresystem, men håbet er, at de i det mindste vil åbne sig op til at samarbejde,” sagde han.
Den Islandske regering afsætter 450 krónur (£3.1 m) et år i løbet af de næste fem år til et sprog, teknologi fond, det håber vil producere open-source materialer udviklere kunne bruge, men den udfordring – fra apps og stemme-aktiveret køleskabe til sociale medier og selvkørende biler – er enorm.
Islandsk har overlevet næsten uændret i over 1.000 år, og nogle eksperter er bekymret for, at det vil dø i meget nær fremtid. “Det er stadig de fleste, af de officielle sprog i en nation, stat, uddannelse og regeringen,” Nowenstein sagde.
“Men den bekymring er, at det bliver forældet i flere og flere domæner, dets anvendelse er begrænset, så det er det andet bedste i hele områder af folks liv. Så er du bekymre dig om Islændinge forståelse meget mindre, for eksempel, af deres kulturelle arv.”
I mellemtiden, sagde Naylor, læsefærdighed blandt Islandske børn er faldende som deres ordforråd formindskes. “Du kan snart få en situation, hvor Islændinge vil være indfødte i hverken Islandsk eller engelsk,” sagde han. “Når identitet er så bundet op med sproget … det er svært at vide, hvad det vil betyde.”