Facebook översätter “god morgon” till “attack”, som leder till gripande

Palestinsk man ifrågasatt av Israeliska polisen efter besvärande felöversättning av bildtexten under bilden av honom lutad mot bulldozer

Facebook’s machine translation mix-up sees man questioned over innocuous post confused with attack threat.

Facebook är maskinöversättning mix-up ser man ifrågasatte över intetsägande inlägg förväxlas med attack hot.
Foto: Thibault Camus/AP

Facebook

Facebook översätter “god morgon” till “attack”, som leder till gripande

Palestinsk man ifrågasatt av Israeliska polisen efter besvärande felöversättning av bildtexten under bilden av honom lutad mot bulldozer

@alexhern

Tisdag 24 oktober 2017 12.24 BST

Senast ändrad tisdagen den 24 oktober 2017 17.08 BST

Facebook har bett om ursäkt efter att ett fel i sin maskin-översättningstjänst såg Israeliska polisen gripa en Palestinsk man för inlägg “god morgon” på sin profil på sociala medier.

Mannen, som är byggnadsarbetare på västbanken avveckling av Beitar Illit, nära Jerusalem, postat en bild av sig själv lutad mot en bulldozer med bildtexten “يصبحهم”, eller “yusbihuhum”, vilket kan översättas som “god morgon”.

Men Facebook är artificiell intelligens-som drivs översättning tjänst, som det som byggdes efter skilda vägar med Microsofts Bing översättning 2016, i stället för att översätta ordet till “skada” på engelska eller “angrepp” på hebreiska.

Poliser grep mannen som senare samma dag, enligt den Israeliska tidningen Haaretz, efter att de blev anmälda av inlägg. De frågade honom i flera timmar, misstänkta han planerar att använda den på bilden bulldozer i ett fordon attack, innan de inser sitt misstag. Vid någon punkt innan han greps gjorde någon arabisktalande officer läsa själva inlägget.

Facebook säger att det är att titta in i frågan, och i ett uttalande till Gizmodo, läggas till: “Tyvärr, vår översättning system gjorde ett fel i förra veckan att misstolkas vad denna person skrivit.

“Även om våra översättningar är blir bättre för varje dag, misstag som dessa kan ske från tid till tid, och vi har vidtagit åtgärder för att ta itu med denna fråga. Vi ber om ursäkt till honom och hans familj för misstag och störningar orsakade detta.”

Arabiska anses vara särskilt svårt för många tjänster maskinöversättning på grund av det stora antalet olika dialekter i bruk runt om i världen, på toppen av Modern Standard Arabic, den internationella formen av språket.

Israels försvarsmakt har varit öppen om att övervaka sociala medier-konton för de Palestinier som söker efter “lone-wolf” angriparna som annars kanske skulle slinka igenom nätet. Det sägs inte så automatiskt, med hjälp av algoritmer för att leta efter termer som “sword of Allah”.

Maskinöversättning misstag är en vanlig företeelse för alla som använder AI att översätta språk, särskilt sådana med liten relation. Tidigare denna månad, Kinesiska sociala nätverk WeChat bad om ursäkt efter sin egen maskin översättningssystem översatta en neutral fras som betyder “svart utlänning” som n-ordet.

“När jag körde översättare, n-ordet kom upp och jag var gobsmacked,” sade Ann James, som hade textning och tillbaka med en vän när den felaktiga översättning dök upp.

  • Google och Facebook under press efter att hjälpa anti-flykting-kampanj

Date:

by