L’anglais est Étonnamment Dépourvue des émotions Positives Mots

English is Surprisingly Devoid of Emotionally Positive Words

Alors qu’il enquête sur les non-anglais des termes associés à des émotions positives et des concepts, un chercheur Britannique a récemment découvert 216 mots étrangers pour lesquels il n’existe pas de traduction français-anglais.

Il y a un débat parmi les scientifiques sur la langue et sa connexion à l’expérience de la conscience. Philosophe et spécialiste en sciences cognitives, Daniel Dennett a dit que la langue “infecte et infléchit notre pensée à tous les niveaux”, faisant valoir qu’une partie importante de notre perception du monde est influencé par les mots à notre disposition. Beaucoup de psychologues, d’autre part, ont du mal à croire que les humains ne sont pas capables de comprendre un concept ou d’une émotion juste parce qu’il n’y a pas de mot pour ça. Mais comme l’Université de l’Est de Londres, psychologue Tim Lomas de points dans sa nouvelle étude, élargi vocabulaires ont le potentiel pour “enrichir [notre] des expériences de bien-être.”

Au cours de ses travaux de recherche, publiés dans Le Journal de la Psychologie Positive, Lomas réussi à découvrir une étonnante 216 psychologiquement positive “mots intraduisibles”—des mots qui n’ont pas d’équivalent en anglais. Lomas fait cela parce qu’il voulait voir comment les autres cultures verbaliser émotionnel positif concepts, et de manière plus ambitieuse, il s en espérant que ces mots vont enrichir le bien-être émotionnel des locuteurs de l’anglais.

Lomas organisé les mots en trois catégories. Voici quelques exemples:

Des mots se rapportant à des sentiments:

  • Gula: espagnol et le désir de manger simplement pour le goût
  • Sobremesa: espagnol pour quand la nourriture a fini, mais la conversation est encore coulant
  • Mbukimvuki: Bantu “à la nouaison, de vêtements pour la danse”
  • Schnapsidee: allemand, pour venir avec un plan ingénieux lorsqu’il était ivre
  • Volta: grec pour se promener tranquillement dans les rues

Des mots se rapportant à la relation:

  • Nakama: Japonais pour des amis qui l’on considère comme de la famille
  • Kanyininpa: Autochtones Pintupi d’une relation entre le support et le lieu, proche de la profonde nourrir des sentiments vécus par l’un des parents pour leur enfant
  • Gigil: Philippin Tagalog pour l’irrésistible envie de se faire pincer quelqu’un parce que vous aime tellement
  • Kilig: Tagalog pour les papillons dans l’estomac que vous obtenez lors de l’interaction avec quelqu’un que vous trouvez attrayant
  • Sarang coréen pour quand vous voulez être avec quelqu’un jusqu’à la mort

Des mots se rapportant à caractère:

  • Sitzfleisch: allemand pour la capacité de persévérer à travers difficile ou ennuyeux tâches (littéralement “passer de la viande”)
  • Baraka: l’arabe pour un cadeau de l’énergie spirituelle qui peut être transmis d’une personne à l’autre
  • Jugaad: Hindi pour la capacité de s’en sortir ou de faire faire
  • Desenrascanco: portugais pour la capacité à astucieusement démêler soi-même à partir d’une situation problématique.
  • Sprezzatura: l’italien pour tous l’art et de l’effort sont dissimulés sous de une “étudié l’insouciance”

Vous pouvez trouver beaucoup plus d’exemples au BPS Digérer. Lomas admet que ses 216 mots sont juste une goutte dans le seau, il est toujours mise à jour de sa liste, qui est disponible en ligne, et est accueillant des suggestions du public.

Sponsorisé

Bien sûr, un bon compagnon de l’étude de celui-ci serait une compilation de mots négatifs avec pas de traduction français-anglais. De cette façon, nous aimerions vraiment savoir si l’anglais est aussi névrotique une langue qu’il semble l’être.

[Le Journal de la Psychologie Positive via BPS Research Digest]

Top image: Bojack Horseman

E-mail à l’auteur george@gizmodo.com suivre @dvorsky.


Date:

by