Google Translate ikke Kan Give Samtykke til, at Politiets Søgning, Dommeren Regler

Politiet afspærre et område på det Sydlige Florissant Vejen udenfor Ferguson Politi-Afdeling på 12. Marts 2015 i Ferguson, MO.Foto: Getty

Google Translate er et nyttigt værktøj for nogle hurtige og nemme oversættelser, men en føderal dommer i Kansas regerede i denne uge, at maskinoversættelse er ikke god nok til at tillade en person at give samtykke til en politi-søgning.

Omar Cruz-Zamora, en Mexicansk hjemmehørende i USA, på en juridisk visa, havde sin bil ransaget af politiet, efter at engagere sig i en samtale med dem gennem Google Translate. De har fundet 14 kilo kokain og amfetamin i sin bil, men han vil nu være i stand til at undertrykke afgifter i relation til den søgning, fordi det ikke holder op til den konstitutionelle byrde for samtykke.

Per dokumenter, Cruz-Zamora blev trukket over af politiet i Kansas i September sidste år, mens kørsel fra Denver til Kansas City. Spurgte han den officer, Ryan Wolting, hvis han talte spansk, hvilket Wolting ikke. Den officer, tog Cruz-Zamora tilbage til sin trup bil og begyndte at bruge Google Oversæt til at kommunikere med ham, og til sidst udstedt ham en advarsel for at køre med en betinget registrering, før du sender ham på hans vej.

Som Cruz-Zamora begyndte at gå tilbage til sin bil, Wolting kaldte ham tilbage til bilen for at stille ham flere spørgsmål gennem de knuste spansk oversættelse af Google Translate. Efter mere spørgende, Cruz-Zamora afsløret, at han havde $7,700 på ham til at købe en bil, at han agtede at tage til Mexico. På det tidspunkt, Wolting bedt om at finde den bil, som han vidnede Cruz-Zamora svarede “Ja, ja, gå.” Efter at grave gennem det køretøj, han opdagede stash af narkotika.

Her er de ting, dog: resultatet fra Google Translate til sætningen “Kan jeg søge bilen?” er temmelig tvivlsom. Her er, hvordan retten forklaret det i den afgørelse, per Kvarts:

Skrevet i Google Translate, “Kan jeg søge bilen” kan oversættes til “¿Puedo buscar el auto?” Når de sættes i omvendt rækkefølge i Google Oversæt, “¿Puedo buscar el auto?” oversættes til “Kan jeg finde den bil.” …mens “¿Puedo buscar el auto?” er en bogstavelig talt korrekt fortolkning, det er ikke spørgsmålet [officer] beregnet til at spørge sagsøgte.

Der var masser af fortæller undervejs, der gjorde søg synes fishy, så godt. Den officer, der vidnede om, at, ved flere lejligheder, Cruz-Zamora sagt, at han ikke forstår spørgsmålet, selv når du bliver spurgt gennem Google Translate. Wolting også fortalte retten, at han ikke vidste, at en live-oversætter, var til rådighed for ham på det tidspunkt.

Sagen er ikke ligefrem præcedens indstilling. Som TechCrunch bemærker, er det sandsynligt, at politiet kunne foretage en søgning med samtykke opnået gennem Google Translate, hvis den person, der gav en anden form for samtykke, som at åbne deres kuffert eller døre til officer. Men det er bestemt en sejr for Cruz-Zamora og andre, der kan føle sig presset af politiet til at give sit samtykke, uden fuldt ud at forstå deres rettigheder, eller hvad der sker.

[TechCrunch, Quartz]


Date:

by