Kan Google Translate förstår att Liverpool accent?

Google Translate hjälper oss att övervinna språkbarriären. Men kan det hjälpa vår reporter med en Scouse accent? Hannah Jane Parkinsons hittar ut

Google Liveprool

Kommer Google att förstå Liverpool slang och accent?
Foto: hjp

@ladyhaja

Måndag 1 februari 2016 07.00 GMT

Senast ändrad måndagen den 1 februari 2016 07.02 GMT

Jag är ett stort fan av att resa. Resor är bra – oavsett om det är den transsibiriska järnvägen eller vandring i Amazonas. Och från Citymapper TripAdvisor, tekniken har gjort att resa en hel del enklare.

Men kanske min favorit resa aide är Google Translate.

Webb-versionen av Översätta har alltid varit händig för att dechiffrera kommentarer från mina utländska “fans” (visserligen ofta vad jag hoppas är komplimanger visa sig illa dolda missbruk, men livet är grym). Men sedan Översätta lanserades som en iOS och Android app med text, tal, bild och video ingångsval, möjligheter för att övervinna språkliga hinder har skjutit i höjden.

Översätt nu serverar 90 olika språk och används av 200 miljoner människor. Appen gör att du kan tala direkt till en smartphone mikrofon och ha tal översatta till antingen text eller ljud (enligt språk). Detta är en verkligt lysande sätt att få ansikte mot ansikte, samtal med personer som talar olika språk.

Scouse är inte ett annat språk, men det kan lika väl vara.

Scouse är ordet för en bekantade sig accent, som lockar till polar reaktioner. Folk antingen älskar det eller hatar det, om de förstår det. Det är en mycket distinkt dialekt. Jag kan säga detta eftersom jag är en Scouser.

steven gerrard

Steven Gerrard, ägare av en av de mest igenkännbara Scouse accenter. (Med ursäkter till Everton-fans). Foto: Tom Jenkins i the Guardian

Det är inte bara accent utstuderat, pryder ord med extra vokaler, eller ibland hugga av hela stavelser, men det finns också särskilda Scouse ord och termer som: “trabs” till exempel, betyder utbildare. Accent har utvecklats över tiden, från 60-talet melodin av Beatles och Cilla Black snabbt vad man säger efter matchen Steven Gerrard intervju.

Som en person som flyttat utomlands vid 18, och då bodde i Oxford för en stund, och bor nu i London, min accent är inte super stark. Men det är lätt att känna igen. Och det kommer tillbaka briljant när jag går tillbaka upp till Poolen.

Jag började undra vad de begränsningar av översättning appar som Google Translate och andra röst aktiveras och erkännande programvara är när det gäller att förstå regionala accenter. Om du talar till en person från ett annat land som kämpar för att förstå deras accent och samtal om att Översätta till hjälp – kommer Google att förstå?

Jag bestämde mig för att ta reda på hur Google Translate skulle ta itu med rullande r och glottal stannar på en stark Liverpool accent.

Är det bra för personer med regionala accenter som för de som talar emot uttal? Jag testade hur väl Google tolkar tal ingång för en Scouse accent när översätta den till olika språk, och tillbaka till engelska.

•••

Den första bekantade sig folkmun jag testade var: “Go ‘ed, lad”. Som är i huvudsak ett mått av uppmuntran. Du kan skrika att det på en fotbolls spelare streaming upp på den högra flygeln, med ned på mål. (I Liverpool, alla är “pojke”, oavsett kön).

Att Google, “go ‘ed, lad” var översatt till franska som innehåll (“content ” de”), trodde att jag hade sagt “glad”. När jag skrivit, snarare än talade, samma Scouse fras in på Google för att översätta till danska, resultatet innebar att “gå ed boy”. Jag kommer att skrika det från läktarna nästa gång jag är på Anfield och rapportera tillbaka.

“Han mår mitt huvud i de vet du, jag kan bara sparka honom” är ungefär detsamma som att säga, “den här killen är riktigt irriterande, jag tror att jag ska dumpa honom”. Men att sparka något mindre kan innebära att avgöra mot något i allmänhet.

suck them off

googletranslatescouse

Detta översättas till nederländska som: “Är det med mig, jag vet inte kanske är jag bara suga av”. Om du är en karl och bekantade sig på en helg jolly till Amsterdam, inte lita på Google Translate app. Du kommer att hamna sexuellt propositioning någon via word-sallad.

Och det spelade ingen roll hur många gånger jag försökt “devooed” (förkrossad), det kom ut som “devilled” i alla språk. Som inte ens är ett ord. Utom i ägget känsla.

“Jarg”, som är en Scouse sikt att innebära skräp eller en knock-off, finns översatt till ryska som вминать eller “buckla”.

“Rätt auld (gamla) mannen, som” översatt, vagt exakt, till Japanska som 以下のような適切な老人, eller “lämplig äldre, till exempel”.

“Går offy för vissa ale”, dvs att gå till off-licens för lite sprit, förvirrad Google, som när den är översatt till portugisiska trodde att jag sa “kommer office för vissa e-postmeddelanden”. Så om jag någonsin ut med några Portugisiska eller Brasilianare och jag måste gå på ett vin som kör, de kommer antar jag är att säga: “gå till kontoret för vissa e-postmeddelanden”. Detta är inte hur jag brukar avsluta en fredag kväll ut, särskilt om du är på semester.

“Soz abar du”, en legendarisk Scouse ord, en fras för att kasta skugga, blir “sånger om dig”. Ganska romantiskt. Detta är definitivt inte i ballpark av vad “soz abar du” är tänkt att betyda.


“På mig bill” (min egen), som var antingen tolkas som namnet Amy Bell, eller “det går inte”. I Latin, Google säger mig att detta kan översättas som icke potuerunt, eller mer ordagrant: “jag kan inte”. Som i, “jag kunde inte ha en konversation med en utlänning som med hjälp av Google Translate om jag hade en stark Scouse accent”.

“Riktig chef scran” (bra mat), i grekisk blir “Bra chef, Graham”.

Google Translate inte recognsie “gegging”, en av de bästa Scouse villkor. “Gegging i” är att earwig eller inkräkta på. Det är ett lysande sätt att låta någon i Liverpool vet att du har insett att de är avlyssning, vilket är att säga att din samtalspartner: “Har du sett den filmen? Arma-GEG-I?” och sedan tillspetsat kasta gegger en titt. Visserligen är detta något som bör nog vara begränsad till skolgården.

När jag säger “Du gegging i?” Google vägrar att erkänna att jag inte säger att “Du går i?” Vilket är ganska arlarse av Google.

Då jag undrade om Siri, Apples “röstigenkänning personlig assistent”, skulle gå bättre.

“Är du gegging i?” Jag frågade, vilket framstår som en rimlig fråga, med tanke på den senaste tidens granskning och sekretessfrågor med anknytning till mikrofoner i enheter och app-inställningar, som kan, som standard, spela hela tiden, 1984-stil. Siri, men trodde att jag skulle säga “är du gay”, och svarade med “jag kan inte svara”.

i can't answer that

Inte
riktigt vad jag menade … Foto: Hannah Jane Parkinsons

Gör Siri förstå andra Scouse fraser? “Är rätt, lad” och “Det är arlarse”, bemöttes med: “Tyvärr, jag missade det”.

Jag mejlade Google för att fråga om det kanske överväga att utveckla en Scouse alternativet för sin Översätta service.

“Översätta bör kunna erkänna Scouse som en accent nästan omedelbart (och ju mer du använder den, desto mer kommer det att lära sig, så de bekantade sig gemenskapen är att räkna på den du!)

“Det spelar inte erkänna slang, bara accenter för nu – men kanske det är något som kommer att läggas till de Översätta bibliotek i framtiden.”

Ljud. �


Date:

by