L’inglese è Sorprendentemente Privo di Emotivamente Positivo Parole

English is Surprisingly Devoid of Emotionally Positive Words

Durante l’analisi di non-parole in inglese associata con le emozioni positive e concetti, un ricercatore Britannico ha recentemente scoperto 216 parole straniere per il quale non c’è la traduzione in inglese.

C’è un dibattito in corso tra gli scienziati su lingua e la sua connessione con l’esperienza cosciente. Filosofo e scienziato cognitivo Daniel Dennett ha detto che il linguaggio “infetta e quello che modula il nostro pensiero, a ogni livello”, sostenendo che una parte significativa della nostra percezione del mondo è influenzato dalle parole a nostra disposizione. Molti psicologi, invece, stentano a credere che gli esseri umani non sono in grado di afferrare un concetto, un sentimento o un’emozione solo perché non c’è nessuna parola per esso. Ma, come la University of East London psicologo Tim Lomas sottolinea nel suo nuovo studio, ha ampliato i vocabolari hanno il potenziale per “arricchire la [nostra] esperienze di benessere.”

Nel corso della sua ricerca, ora pubblicato sulla Rivista di Psicologia Positiva, Lomas è riuscito a scoprire un incredibile 216 psicologicamente positivo “parole intraducibili”—parole che non hanno equivalente in italiano. Lomas fatto perché voleva vedere come altre culture verbalizzare emotivo positivo concetti, e, più ambiziosamente, spera che queste parole per arricchire il benessere emotivo della lingua inglese.

Lomas organizzato le parole in tre categorie. Ecco alcuni esempi:

Parole che riguardano sentimenti:

  • Gula: spagnolo per il desiderio di mangiare, semplicemente per il gusto
  • Sobremesa: spagnolo per quando il cibo è finito, ma il discorso è sempre fluida
  • Mbukimvuki: Bantu per “shuck di vestiti per la danza”
  • Schnapsidee: tedesco per venire con un piano ingegnoso quando è ubriaco
  • Volta: in greco piacevole passeggiare per le strade

Parole che riguardano le relazioni:

  • Nakama: Giapponese per gli amici che si considera come una famiglia
  • Kanyininpa: Aborigeni Pintupi, il rapporto tra titolare e tenuto, simile al profondo dei sentimenti vissuti da un genitore per il proprio figlio
  • Gigil: Filippino Tagalog per l’irresistibile tentazione di schiacciare o squeeze qualcuno perché li amo così tanto
  • Kilig: Tagalog per le farfalle nello stomaco si ottiene quando si interagisce con qualcuno che si trova attraente
  • Sarang: coreano per quando si desidera essere con qualcuno fino alla morte

Parole che riguardano il carattere:

  • Sitzfleisch: il tedesco, per la capacità di perseverare attraverso il duro o compiti noiosi (letteralmente “sit carne”)
  • Baraka: arabo per un regalo di energia spirituale, che può essere passato da una persona all’altra
  • Jugaad: Hindi per la capacità di ottenere o fare
  • Desenrascanco: portoghese per la capacità di artisticamente districarsi se stessi da una situazione problematica
  • La Sprezzatura: italiano per quando tutta l’arte e lo sforzo sono nascosto sotto un “studiato disattenzione”

Si possono trovare molti più esempi di BPS Digerire. Lomas ammette che il suo 216 parole sono solo una goccia nel secchio; lui è ancora aggiornare la sua lista, che è disponibile online, e accogliendo i suggerimenti del pubblico.

Sponsorizzato

Naturalmente, un buon compagno di studio per questo sarebbe una compilation di parole negative, senza traduzione in inglese. Che modo ci piacerebbe veramente sapere se l’inglese è come nevrotico una lingua come sembra essere.

[Il Giornale della Psicologia Positiva in via BPS Ricerca Digest]

Immagine in alto: Bojack Horseman

E-mail all’autore george@gizmodo.com e a seguirlo @dvorsky.


Date:

by