Kan Google Translate forstå en Liverpool aksent?

Google Translate hjelper oss å overvinne språkbarrieren. Men kan det hjelpe vår reporter med en Scouse aksent? Hannah Jane Parkinsons finner ut

Google Liveprool

Vil Google forstå Liverpool slang og aksent?
Foto: hjp

@ladyhaja

Mandag 1 februar 2016 07.00 GMT

Sist endret mandag 1. februar 2016 07.02 GMT

Jeg er en stor fan av reise. Reise er stor, enten det er den Trans-Sibirske jernbane eller trekking i Amazonas. Og fra Citymapper til TripAdvisor, teknologien har gjort reiser mye lettere.

Men kanskje min favoritt reise aide er Google Translate.

Web-versjonen av Translate har alltid vært nyttig for å tyde kommentarer fra min utlandet “fans” (riktignok ofte det jeg håper er komplimenter slå ut til dårlig tilslørt misbruk, men livet er grusomt). Men siden Oversette lansert som en iOS-og Android-app med tekst, tale, bilde og video inngang valg, muligheter for å overvinne språkbarrierer har skjøt.

Oversette nå serverer 90 språk og brukes av 200 millioner mennesker. Appen gir deg mulighet til å snakke direkte til en smarttelefon mikrofon og har tale oversatt til enten tekst eller lyd (etter språk). Dette er en virkelig strålende måte å ha ansikt-til-ansikt samtaler med personer som snakker forskjellige språk.

Scouse er ikke et annet språk, men det kan like godt være.

Scouse, ordet for en Liverpudlian aksent, utløser polar reaksjoner. Folk enten elsker det eller hater det, hvis de forstår det. Det er en svært tydelig dialekt. Jeg kan si dette som jeg er en Scouser.

steven gerrard

Steven Gerrard, eieren av en av de mest fremtredende Scouse aksenter. (Med unnskyldninger til Everton-fans). Foto: Tom Jenkins i the Guardian

Ikke bare er den aksent forseggjort, pryder ord med ekstra vokaler, eller noen ganger hakking av hele stavelser, men det finnes også spesifikke Scouse ord og uttrykk: “trabs” kan for eksempel bety trenere. Dialekten har utviklet seg over tid, fra 60-tallet lilt av the Beatles og Cilla Black for rask patter av post-match Steven Gerrard intervju.

Som en person som har flyttet til utlandet på 18, og da bodde i Oxford for en stund, og bor nå i London, min aksent er ikke super sterk. Men det er gjenkjennelig. Og det kommer tilbake briljant når jeg går tilbake til Bassenget.

Jeg begynte å lure på hva de begrensninger av oversettelse apper som Google Translate og andre stemme aktivert og gjenkjennelse programvare er når det gjelder å forstå regionale aksenter. Hvis du snakker med en person fra et annet land som sliter med å forstå sin aksent og ringe på for å Oversette til hjelp – vil Google korrekt?

Jeg bestemte meg for å finne ut hvordan Google Translate ville tilbyr med rullende rs og glottal stopp av en sterk Liverpool aksent.

Er det så nyttig for folk med regionale aksenter som for de snakker fått uttale? Jeg testet hvor godt Google deciphers tale input av en Scouse aksent når oversette den til flere språk, og tilbake til engelsk.

•••

Den første Liverpudlian morsmålet jeg testet var: “Go ‘ed, gutt”. Som er i hovedsak et tiltak for oppmuntring. Du kan skrike det ut på en fotball spiller streaming opp på høyre ving, bærer ned på mål. (I Liverpool, alle er “gutt”, uavhengig av deres kjønn).

Å Google, “go ‘ed, gutt” ble oversatt til fransk som innhold (“innhold de”), det trodde jeg hadde sagt “glad”. Når jeg har skrevet, heller enn å snakket, den samme Scouse en frase i Google for å oversette til dansk, resultatet betydde “gå ed gutt”. Jeg vil skrike om dette fra terrasser neste gang jeg er på Anfield, og rapportere tilbake.

“Han gjør på hodet i du vet, jeg kan bare sparke ham ut” er omtrent tilsvarende som sa, “denne fyren er virkelig irriterende, jeg tror jeg skal dumpe ham”. Men å sparke noe av kan bety å avgjøre mot noe generelt.

suck them off

googletranslatescouse

Dette oversatt til nederlandsk som: “Er det med meg som jeg ikke vet, kanskje jeg bare suge dem av”. Hvis du er en fyr Liverpudlian og på en helg jolly, Amsterdam, Amsterdam sentrum, må du ikke stole på at Google Translate app. Du vil ende opp med seksuelt propositioning noen via word-salat.

Og det spilte ingen rolle hvor mange ganger jeg har prøvd “devooed” (ødelagt), det kom ut som “devilled” på alle språk. Som selv er ikke et ord. Bortsett fra i egget forstand.

“Jarg”, som er en Scouse sikt til å bety søppel eller en knock-off, er oversatt til russisk som вминать eller “bulk”.

“Riktig auld (gamle) mann, som” oversatt, vagt nøyaktig, til Japansk som 以下のような適切な老人, eller “passende eldre, for eksempel”.

“Går det offy for noen ale”, dvs. gå til off-lisens for noen sprit, forvirret Google, som når den er oversatt til portugisisk trodde jeg var sa: “gå office for noen av e-post”. Så hvis jeg noen gang ut med noen Portugisiske eller Brasilianere og jeg trenger å gå på en vin kjøre, vil de anta jeg er sa: “gå til kontoret for noen e-poster”. Dette er ikke slik jeg pleier å avslutte en fredag kveld ut, spesielt hvis du er på ferie.

“Soz abar du”, en legendarisk Scouse ytring, en setning til å kaste skygge, blir “sanger om deg”. Ganske romantisk. Dette er definitivt ikke i ballpark av hva “soz abar du” er ment å bety.


“På meg bill” (på min egen), ble enten fremstilt som navnet Amy Bell, eller “kan ikke”. I Latin, Google forteller meg at dette kan oversettes som ikke potuerunt, eller mer bokstavelig: “jeg kan ikke”. Som i “jeg kan ikke ha en samtale med en utlending ved hjelp av Google Translate hvis jeg hadde en sterk Scouse aksent”.

“Riktig sjefen scran” (bra mat), på gresk blir “God sjef, Graham”.

Google Oversetter ikke recognsie “gegging”; en av de beste Scouse vilkår. “Gegging i” er å saksedyr eller forstyrrer på. Det er en glimrende måte å la noen i Liverpool vet at du har innsett at de er nysgjerrige, som er å si til din samtalepartner: “Har du sett den filmen? Arma-GEG-I?” og så demonstrativt kaste gegger en titt. Riktignok er dette noe som bør sannsynligvis være begrenset til skolegården.

Når jeg sier “Du gegging i?” Google nekter å erkjenne at jeg ikke sier “Du går i?” Som er ganske arlarse av Google.

Så jeg lurte på om Siri, Apples “talegjenkjenning personlig assistent”, ville kost deg noe bedre.

“Er du gegging i?” Spurte jeg, som virker som en bra spørsmål, gitt de siste ettersyn og personvern bekymringer knyttet til mikrofoner i enheter og app-innstillinger, og noen av disse kan, som standard, spille inn hele tiden, 1984-stil. Siri, men trodde jeg var sa: “er du homofil i det”, og svarte med “kan jeg ikke svare på det”.

i can't answer that

Ikke
helt hva jeg mente … Foto: Hannah Jane Parkinsons

Gjør Siri forstå andre Scouse setninger? “Er rett, gutt” og “Det er arlarse”, ble møtt med: “Beklager, jeg glemte det”.

Jeg mailet Google til å spørre om det kanskje bør du vurdere å utvikle en Scouse alternativet for sin Oversette service.

“Oversette bør være i stand til å gjenkjenne Scouse som en aksent nesten umiddelbart (og jo mer du bruker den, jo mer vil det lære, så Liverpudlian samfunnet er teller på deg!)

“Det gjør ikke anerkjenne slang, bare aksenter for nå – men kanskje det er noe som vil bli lagt til Oversette bibliotek i fremtiden.”

Lyd. �


Date:

by