Google Translate Kan ikke Gi Samtykke til en Politi-Søk, Dommer Regler

Politiet sperrer av et område på Sør-Florissant Veien utenfor Ferguson Politiet på Mars 12, 2015 i Ferguson, MO.Foto: Getty

Google Translate er et nyttig verktøy for noen raske og enkle oversettelser, men en føderal dommer i Kansas styrte denne uken at maskinen oversettelse tjeneste er ikke god nok til å tillate en person til å samtykke til en politi-søk.

Omar Cruz-Zamora, en Meksikansk opprinnelige i OSS med på en juridisk visa, hadde bilen hans ble gjennomsøkt av politiet etter å engasjere seg i en samtale med dem gjennom Google Translate. De fant 14 kilo med kokain og methamphetamines i bilen sin, men han vil nå være i stand til å undertrykke kostnader knyttet til søk fordi det ikke holder opp til den konstitusjonelle byrde for samtykke.

Per-domstolen dokumenter, Cruz-Zamora ble trukket i løpet av politiet i Kansas September i fjor mens du kjører fra Denver til Kansas City. Han spurte politimannen, Ryan Wolting, hvis han snakket spansk, som Wolting ikke gjorde det. Politimannen tok Cruz-Zamora tilbake til troppen bilen og begynte å bruke Google Translate for å kommunisere med ham, og til slutt utstedte han en advarsel for kjøring med en suspendert registrering, før du sender ham på hans vei.

Så Cruz-Zamora i gang for å gå tilbake til bilen hans, Wolting kalte ham tilbake til bilen for å be ham flere spørsmål gjennom den ødelagte spansk oversettelse levert av Google Translate. Etter flere avhør, Cruz-Zamora avslørte han hadde $7,700 på ham til å kjøpe en bil som han hadde til hensikt å dra til Mexico. På dette punktet, Wolting bedt om å søke på bilen, som han vitnet Cruz-Zamora svarte, “ja, Ja, gå.” Etter graving i bilen oppdaget han stash av narkotika.

Her er tingen, men resultatet fra Google Translate for uttrykket “Kan jeg søke bilen?” er ganske tvilsomme. Her er hvordan retten forklarte det i vedtaket, per Kvarts:

Skrevet i Google Translate, “Kan jeg søke i bil” kan oversettes til “¿Puedo søk el auto?” Da satt i omvendt rekkefølge inn i Google Translate, “¿Puedo søk el auto?” kan oversettes til “Kan jeg finne bilen.” …mens “¿Puedo søk el auto?” er en bokstavelig talt riktig tolkning, det er ikke spørsmålet [offiseren] hensikt å spørre tiltalte.

Det var rikelig med forteller underveis som gjorde at søket synes fishy, så vel. Han vitnet om at, ved flere anledninger, Cruz-Zamora sa at han ikke forstår spørsmålet, selv når du blir spurt gjennom Google Translate. Wolting også fortalte retten at han ikke visste at en live-oversetter var tilgjengelig for ham på den tiden.

Saken er ikke akkurat presedens innstillingen. Som TechCrunch notater, det er sannsynlig at politiet kunne foreta et søk med samtykke innhentet gjennom Google Translate hvis personen er gitt en annen form for samtykke, som å åpne sine bagasjerommet eller dører for offiseren. Men det er absolutt en seier for Cruz-Zamora og andre som kan føle seg presset av politiet til å samtykke uten fullt ut å forstå sine rettigheter eller hva som skjer.

[TechCrunch, Kvarts]


Date:

by