Engelsk er Overraskende Blottet for Følelsesmessig Positive Ord

English is Surprisingly Devoid of Emotionally Positive Words

Mens de etterforsker ikke-engelske ord som er forbundet med positive følelser og begreper, og en Britisk forsker som nylig er blitt oppdaget 216 utenlandske ord som ikke har engelsk oversettelse.

Det er en pågående debatt blant forskere om språket og dets forbindelse til bevisst opplevelse. Filosof og kognitiv forsker Daniel Dennett har sagt at språket “infiserer og inflects vår tanke på alle nivå,” å hevde at en betydelig del av vår oppfatning av verden er påvirket av ordene vi har til rådighet. Mange psykologer, på den annen side, har vanskelig for å tro at mennesker ikke er i stand til å fatte et konsept eller en følelse bare fordi det er ingen ord for det. Men som University of East London psykolog Tim Lomas påpeker i sin utredning, utvidet vocabularies har potensial til å “berike [vår] opplevelser av trivsel.”

I løpet av sin forskning, som nå er publisert i Journal of Positive Psychology, Lomas klart å avdekke en utrolig 216 psykologisk positive “untranslatable ord”—ord som ikke har engelsk tilsvarende. Lomas gjorde dette fordi han ønsket å se hvordan andre kulturer verbalisere positive emosjonelle konsepter, og mer ambitiously, han håper disse ordene vil berike den følelsesmessige velvære på engelsk høyttalerne.

Lomas organisert ordene inn i tre kategorier. Her er noen eksempler:

Ord knyttet til følelser:

  • Gula: spansk for ønske om å spise bare for smaken
  • Sobremesa: spansk for når maten er ferdig, men samtalen er fortsatt strømmer
  • Mbukimvuki: Bantu for “å shuck av ens klær for å danse”
  • Schnapsidee: tysk for å komme opp med en genial plan når beruset
  • Volta: gresk for rolig spasertur i gatene

Ord som er knyttet til relasjoner:

  • Nakama: Japansk for venner som man anser som familie
  • Kanyininpa: Aboriginal Pintupi for et forhold mellom holderen og holdt, beslektet med den dype pleie følelser som oppleves av foreldre for sine barn
  • Gigil: Filippinske Tagalog for uimotståelig trang til å knipe eller presse noen, fordi du elsker dem så mye
  • Kilig: Tagalog for sommerfugler i magen får du når du snakker med noen du synes er interessant
  • Sarang: koreansk for når du ønsker å være med noen til døden

Ord knyttet til tegn:

  • Sitzfleisch: tysk for evnen til å holde ut gjennom vanskelige eller kjedelige oppgaver (bokstavelig talt sitter “kjøtt”)
  • Baraka: arabisk for en gave av åndelig energi som kan overføres fra en person til en annen
  • Jugaad: Hindi for muligheten til å komme av eller gjøre
  • Desenrascanco: portugisisk for evnen til å håndverkerne kommer seg løs på seg selv fra en plagsom situasjon
  • Sprezzatura: italiensk for når all kunst og innsats er skjult under en “studerte uforsiktighet”

Du kan finne mange flere eksempler på BPS Fordøye. Lomas innrømmer at hans 216 ord er bare en dråpe i havet; han er fortsatt oppdatere sin liste, som er tilgjengelig på internett, og er innbydende forslag fra det offentlige.

Sponset

Selvfølgelig, en god følgesvenn studie som dette ville være en samling av negative ord med ikke-norsk oversettelse. På den måten vil vi virkelig vite om engelsk som nevrotiske et språk som det ser ut til å være.

[Tidsskrift for Positiv Psykologi via BPS Forskning Fordøye]

Øverste bilde: Bojack Horseman

E-post forfatteren på george@gizmodo.com og følg ham @dvorsky.


Date:

by