Møt menneskene å bringe Japansk tv-spill til liv på engelsk

Tokyo-baserte oversettelse firma 8-4 oppgave er å redusere kulturelle gap mellom land, og tilfører spill med lokal personlighet

@jintor_au

Tor 11 Juli 2018 10.30 norsk tid

Sist endret på Ons Jul 11 2018 10.55 BST

Dub masters … language experts Hiroko Minamoto (left) and John Ricciardi in the 8-4 office in Shibuya, Tokyo.

Dub-mestere … språkeksperter Hiroko Minamoto (til venstre) og John Ricciardi i 8-4 kontor i Shibuya, Tokyo.
Foto: Patrick Lum i the Guardian

I andre etasje av et beskjedent kontorbygg i Shibuya, Tokyo, en prosess av transformasjon skjer.

“Vi ønsker ikke å skille seg ut, sier Hiroko Minamoto, president og medgrunnlegger av video spill oversettelse firma 8-4. Selskapet, som er oppkalt etter den siste nivået av Super Mario Bros, spesialiserer seg i ompakking Japansk spill for engelsktalende publikum, eller vice versa. “Når lokaliseringen er dårlig, det er da det skiller seg ut, og det er da folk kjefte på oss. Vi ønsker at det skal være naturlig.”

John Ricciardi, administrerende direktør og medgrunnlegger av 8-4, som legger til at det er hyggelig når folk føler firmaet har bidratt så mye til et spill som de snakker om det. “Det er alltid hyggelig når det skjer.”

projects that 8-4 has worked on are displayed in its office in Tokyo.

Facebook

Twitter

Pinterest

Spillet … prosjekter som 8-4 har jobbet på er vist i sitt kontor i Tokyo. Foto: Patrick Lum i the Guardian

Spillet lokalisering er en prosess som involverer ikke bare språk oversettelse, men også å kontrollere slike elementer som nøyaktighet, konsistens, kvalitet og kulturelle forskjeller, samt forslag til utviklere for forbedringer. I praksis innebærer regneark og e-post – mange av dem, og kan sette et spill er å skrive med energi og personlighet, eller la det ligge flatt og livløst.

“Vi har alltid lagt merke til kulturelle og språklige avvik mellom Japan og andre land,” sier Minamoto, “og på grunn av det, er en rekke gode ting var ikke i stand til å skje. Filosofien 8-4 er å prøve og bli kvitt dette gapet.”

Arbeidsmengden varierer betydelig fra prosjekt til prosjekt, avhengig av mengden av tekst og tale arbeid involvert. Store rollespill (RPG) som Xenoblade Chronicles X er historie-tung og kan ta det i gjennomsnitt 60-70 timer å fullføre, som de inneholder store mengder tekst. Ricciardi estimater slike spill kan være år lange prosjekter, med opp til 10 personer som arbeider på dem. Så er det mindre prosjekter, for eksempel mobile og indie-spill, noen som bare kan ta en uke eller to.

Stemmen dubbing i høy-budsjett spill er en annen prosess som kan ta ansatte er borte fra kontoret for måneder. “Å gjøre språket engelsk dubbing vel, du har å gjøre det i California – den andre siden av verden,” sier Ricciardi.

8-4 rolle i tilsynet med tale-dubbing er like viktig som det av en direktør. Mens regissør er fokusert på å overtale de beste forestillingene ut av sine kastet, de kan ikke forventes å vite hver minste ting om spillet og dets tegn. At oppgaven faller til utbygger eller, i tilfelle av dubbing, localiser.

Undertale’s Papyrus font

Facebook

Twitter

Pinterest

Papyrus skrift ble endret for den Japanske versjonen av rollespill Undertale. Foto: Studio GameMaker

I den engelsk-talende verden, mye oppmerksomhet er betalt til lokaliseringen av Japanske spill. Men 8-4 gjør det motsatte: å hjelpe spill laget i engelsk får i front av Japanske publikum. Selskapets siste prosjekt er den eksentriske RPG Undertale, som er fylt med esoterisk humor, og er derfor en stor oversettelse utfordring.

Ett vanskelig å oversette vits innebærer tegn Papyrus og Sans, to skjelett brødre som snakker i sine respektive skrifttyper i engelsk (spindly Papyrus skrift og mye baktalt Comic Sans). I 8-4 versjon, Papyrus snakker i en faux håndtegnet vertikal script, mens Sans snakker i en søt respektløs skriftsnitt man kan finne på en annonse-eller tv rekke show.

“Mye av indie-utviklere vokste opp med å spille Japanske spill: det er der de fikk sin inspirasjon, og hva som gjorde dem glade, som en gutt,” sier Ricciardi. “Vi hører ofte at” jeg realisere disse spillene kan ikke selger så bra i Japan, men jeg har bare lyst til å gi noe tilbake”, eller “jeg ønsker å se mine spill ut i den plass som var magisk for meg som et barn vokser opp’.”

Minamoto ler. “De er lidenskap prosjekter for oss også, sier hun.

Kvaliteten på oversettelser fra engelsk til Japansk frustrates den 8-4 team. “Jeg vil sammenligne det med hva det var i vest på 80-tallet eller tidlig på 90-tallet, sier Ricciardi. “Det er mye stygg skrifter og rare avgjørelser fordi det er ikke mange av utdanning og det er en vanskelig ting å gjøre. Noen spill er bare maskinen oversatt, som er veldig dårlig.”

Minamoto legger til: “Hvis et spill blir vare, hvis vi viser det kjærlighet, da Japanske publikum setter virkelig pris på det. Selv ting som å fikse linjeskift og ved å bruke den høyre skrift gjøre en forskjell.”

Nier-Automata screenshot

Facebook

Twitter

Pinterest

Detaljert oversettelse av 8-4 slått Nier-Automata inn i en sleeper hit. Foto: Premier

En annen 8-4 prosjektet, Nier: Automata, høstet stor ros siste året som et spill med en tett, mangfoldig fortelling og kraftig emosjonell resonans, mye av det er takket være detaljerte oversettelse. “Vi spurte [Nier: Automata direktør Yoko Taro] mange spørsmål, sier Ricciardi. “Vi prøve og få så mye informasjon som utviklerne er villige til å gi oss.”

Teamet har tidligere lokalisert tre av Taro er spill i engelsk, så de har vokst brukes til hverandres arbeid stil.

“Yoko-san vet at vi kommer til å ha en rekke spørsmål, og vi ønsker å vite alt før vi oversette ting. Han setter pris på det, sier Minamoto.

“Han enten elsker det eller hater det,” sier Ricciardi, “men uansett, holder han kommer tilbake.”


Date:

by